Back to Natzweiler-Struthof home
Ceci est la version HTML du fichier http://perso.orange.fr/c.brossard/dora/liege_auschwitz_struthof.doc.
This is the HTML version of the link:
http://perso.orange.fr/c.brossard/dora/liege_auschwitz_struthof.doc.
Pour créer un lien avec cette page ou l'inclure dans vos favoris/signets, utilisez l'adresse suivante :
To create a link to this page, use the folowing URL:
http://www.google.com/search?q=cache:kxyerHmb6P8J:perso.orange.fr/c.brossard/dora/liege_auschwitz_struthof.doc+association+des+Juifs+de+belgique&hl=fr&ct=clnk&cd=11&gl=fr&lr=lang_fr.
Hans-Joachim Lang vit à Tübingen en Allemagne, journaliste, il a débuté ses recherches en 1998/99. Il est Lauréat du Prix de la Fondation Auschwitz 2004.
Hans-Joachim Lang lives in Tübingen, Germany. A journalist, he began his research in 1998/99. He is the recipient of the Auschwitz Foundation Prize, 2004.
His book and website:
Liège-Auschwitz-Struthof
Le 11 décembre 2005 se déroulera dans le cimetière Juif de Strasbourg-Cronenbourg, une cérémonie à la mémoire de 86 Juifs qui reposaient dans l’anonymat d’une fosse commune en Alsace depuis 1945. C’est en effet le 3 janvier de cette année là que le journal londonien « Daily Mail » relata pour la première fois la découverte de 86 cadavres conservés dans de l’alcool à l’Institut d’anatomie de l’université de Strasbourg. Tous avaient eu un numéro tatoué sur leur avant bras gauche.
On the 11th of December 2005 a ceremony will take place in the Jewish cemetery of Strasbourg-Cronenbourg, in Alsace.. The ceremony will honor the memory of 86 Jews who lay in an unmarked mass grave there since 1945. London’s Daily Mail newspaper, on 1/3/45, broke the story of the discovery of 86 cadavers preserved in alcohol that were discovered at the University of Strasbourg’s Institute of Anatomy. All had a number tattooed on their left arm.
Au terme de longues et minutieuses recherches, le journaliste-historien allemand Hans-Joachim Lang est parvenu à identifier complètement les 86 victimes. (Des 86 victimes, une seule avait été identifiée, jusqu'au 21 septembre 2003, il s'agit de Menachem Taffel, né en Pologne le 28 juillet 1900.) Dans l’étude qu’il vient de publier, Lang aborde le « cas » du SS August Hirt, professeur de médecine et nommé en 1941 directeur de l’Institut d’anatomie de la Reichsuniversität de Strasbourg, installée par les occupants nazis en l'absence de l'Université de Strasbourg, repliée à Clermont-Ferrand depuis 1939.
After lengthy and detailed research, the German journalist-historian Hans-Joachim Lang managed to identify every one of the 86 victims. (Of the 86 victims, only one had been identified, until Sptember 21, 2003: he was Menachem Taffel, born in Poland in 1900.) In the study that he has just published, Lang takes on the “case” of August Hirt, the medical doctor named in 1941 to direct the Institute of Anatomy at the Reichsuniversität of Strasbourg, which was set up by the Nazis in the absence of the University of Strasbourg which had relocated to Clermont-Ferrand since 1939.
Dans le cadre de ses études raciales, le professeur Hirt conçut le projet d’une collection de squelettes juifs et à cette fin, il présenta un plan de recherches au Reichsführer Heinrich Himmler qui approuva ce projet. Des hommes et des femmes furent donc « sélectionnés » en août 1943 à Auschwitz et envoyés au camp de concentration du Struthof-Natzweiler, en Alsace. Divisés en quatre groupes, ils y furent successivement gazés entre le 11 et le 19 août et leurs cadavres mis à la disposition du professeur Hirt.
In the context of his racial studies, Professor Hirt conceived of the project of a collection of Jewish skeletons and, to that end, presented a research proposal to Reichsfuhrer Heinrich HImmler, who approved the project. Men and women were therefore “selected” in Auschwitz in August of 1943 and sent to the Struthof-Natzweiler (sic) concentration camp in Alsace. They were divided into four groups that were gassed one after the other between the 11th and the 19th of August, after which their cadavers were placed at the disposal of Professor Hirt.
Mais, en septembre 1944, l’approche rapide des armées alliées entraîna l'abandon du projet et Himmler ordonna l'élimination de toute trace de cette collection compromettante. En vain, les restes des 86 cadavres furent découverts et inhumés le 23 octobre 1945 dans le cimetière municipal de Strasbourg-Robertsau (en septembre 1951, ils furent transférés dans le cimetière juif de Strasbourg-Cronenbourg). August Hirt, qui avait fuit Strasbourg en septembre 1944, se cacha dans la ville de Tübingen avant de se suicider fin avril 1945.
But in September of 1944, due to the rapid approach of the allied armies, the project was abandoned and HImmler ordered the elimination of every trace of the compromising collection. His orders were not carried out, and the remains of the 86 cadavers were discovered and buried on October 23, 1945, in the municipal cemetery of Strasbourg-Robertsau. (In September, 1951, they were transferred to the Jewish cemetery of Strasbourg-Cronenbourg.) August Hirt, who fled Strasbourg in September, 1945, his in the city of Tübingen before committing suicide at the end of April 1945.
Six de ses victimes étaient des femmes juives résidant en Belgique, qui avaient été déportées de Malines à Auschwitz: Sara Bomberg-Birentzveig, Brandel Grub-Kempner, Marjem Kempner-Rozen, Jeanette Passmann-Vogelsang, Marie Sainderichin-Brodsky, Maria Urstein-Brandriss. Deux d’entre elles venaient de Liège : Marjem Kempner-Rozen et sa fille Brandel Grub-Kempner. Les recherches menées à Liège dans les dernières années d’un côté, et les travaux du Dr. Lang de l’autre, permettent aujourd’hui de retracer leur parcours. (Thierry Rozenblum, « Une illustration locale. Le comité de Liège de l’AJB », dans Les curateurs du Ghetto. L’Association des juifs en Belgique sous l’occupation nazie, sous la direction de Jean-Philippe Schreiber et Rudi Van Doorselaer, Bruxelles, Labor, 2004, pp. 345-371, et « Une cité si ardente. L’Administration communale de Liège et la persécution des Juifs, 1940-1942 », Revue d’Histoire de la Shoah n° 179, Paris, sept.-déc. 2003, pp. 9-73. www.memorialdelashoah.org/upload/ medias/A1_seltextes_179_rozenblum.pdf )
Six of his victims were Belgian Jewish women, who were deported from Malines to Auschwitz. (3) Two of there were from Liège: Marjem Kempner-Rozen and her daughter Brandel Grub-Kempner. Dr. Lang’s work and other research conducted in Liège these last few years today allows us to follow the course of their destiny. ( Thierry Rozenblum, "A local example: The Liège committee of the AJB" in The Curators of the Ghetto. The Association of the Jews of Belgium, under the Nazi occupation, headed by Jean-Philippe Schreiber and Rudi Van Doorselaer, Bussels, Labor, 2004, pgs. 345-372, and "A so Ardent City. Civic administration of Liège and the Persecution of the Jews, 1940-1942" in The Review of History of the Shoah, #179, PAris, Sept.-Dec. 2003, pgs. 9-73. www.memorialdelashoah.org/upload/ medias/A1_seltextes_179_rozenblum.pdf
Voici brièvement leur histoire et celle de leurs familles :
De nationalité polonaise, Marjem Rozen, arrive de Dusseldorf à Liège en 1921 à l’age de 30 ans (son frère, Alter-Jacob Rozen la rejoindra en 1923). Elle y rencontre Moszek Kempner, lui aussi Polonais, fait prisonnier civil en 1915 et interné au camp de Breslau (Allemagne) jusqu’en décembre 1918. Une fille, Brandel leur naît en 1922 à Dusseldorf.
Here, briefly, is their story and that of their families:
A Polish national, Marjem Rozen arrived in Liège from Dusseldorf at the age of 30. (Her brother, Alter-Jacob Rozen was to follow in 1923.) In Liège she met Moszek Kempner, also Polish, who was taken prisoner (not prisoner of war) in 1915 and interned in the Breslau (Germany) prison camp until December, 1918. The two had a daughter, Brandel, born in 1922, in Dusseldorf.
Après avoir été photographe ambulant, Moszek Kempner fonde avec ses frères, Herz et Lajb, une petite fabrique d’eau gazeuse et de limonades. Marjem Rozen, exerce la profession de négociante et colporteuse en bonneterie. Ils se marient le 30 octobre 1926.
After having been a sidewalk photographer, Moszek Kempner, with his brothers Herz and Lajb, started a small seltzer and lemonade factory. Marjem Rozen’s profession was that of store and traveling saleswoman in haberdashery. The two were married in 1926.
Les familles s’installent et s’agrandissent: Alter-Jacob Rozen, rejoint par son épouse, Charolla Roth, devient père de deux filles, Bertha et Nelly. Lajb Kempner et son épouse Esther Altmann donnent le jour à un fils, Abraham. De son côté, après avoir suivi pendant 3 ans des cours à l’école professionnelle rue Féronstrée à Liège, Brandel devient « tailleuse ». En 1940, elle épouse Abram Josek Grub, fabricant de cravates.
The families settled in and grew: Alter-Jacob Rozen, joined by his sife, Charolla Roth, became father to two daughters, Bertha and Nelly. Laib Kempner and his wife Esther Altmann gave birth to a son, Abraham. For her part, After three years of technical coursework at the trade school in Féronstrée street in Liège, Brandel became a “tailor.” In 1940, she married Abram Josek Grub, a tie manufacturer.
En mai 1940, lorsque la guerre éclate, ils résident tous dans la commune de Grivegnée et sont directement concerné lorsque, à la fin du mois d’octobre 1940, les occupants allemands mettent la « question juive » à l’ordre du jour en Belgique. La première des dix huit ordonnances anti-juives promulguées sur une durée de deux ans, prévoit la création d’un « Registre des Juifs ». La charge de l’établir et de le tenir à jour est dévolue aux autorités communales.
In May 1940, at the start of the war, they were all living in the village of Grivegnée and were directly concerned when, at the end of October, 1940, the German occupying forces put “the Jewish question” on the table in Belgium. The first of ten anti-Jewish ordinances promulgated over a period of two years created a “Directory of Jews.” The responsibility to set up and maintain the listing fell to the municipal authorities.
A Liège, c’est tout naturellement au Bourgmestre de cette ville, le socialiste Joseph Bologne qu’échoit la responsabilité d’appliquer les instructions allemandes. A l’exception de la distribution des étoiles jaunes, son administration et lui-même exécutent toutes les ordonnances allemandes concernant les Juifs. Dans d’autres domaines pourtant, le bourgmestre Bologne aura su trouver certains espaces d’insoumission pour contester -et même refuser- les ordres allemands.
In Liège, the obligation to apply the instructions of the Germans fell upon the “Bourgmaster” of the city, the socialist Joseph Bologne. Except for the distribution of yellow stars, he and his administration carried out all the German ordinances concerning the Jews. In other ways, however, “Bourgmaster” Bologne found areas for insubordination, where he could contest - or even refuse to carry out - German orders.
Comme ordonné par les Allemands, la famille Kempner s’inscrit donc au Registre des juifs de la commune de Grivegnée (29 novembre 1940) puis, le 9 mars 1942, dans un second registre, celui de du comité local de l’Association des Juifs en Belgique (organisme crée par l’occupant et dont les Juifs devaient obligatoirement faire partie).
As ordered to do so by the Germans, the Kempner family signed onto the Jewish Directory of the cillage of Grivegnée on the 29th of November, 1940, and then, on the 9th of March, 1942, onto a second Directory, that of the local committee of the Association of Belgian Jews (an organization created by the occupier and in which the Jews were obliged to enroll.)
Au fil des autres ordonnances, Moszek Kempner est radié le 4 avril 1942 du registre du commerce. Et comme tous les Juifs de Belgique, lui même et sa famille sont soumis aux diverses mesures (couvre-feu, interdit d’enseignement, etc.) destinées à les exclure de la vie économique et sociale du pays.
As a result of other ordinances, Moszek Kempner was expunged from the business list, on the 4th of April 1942, And, like all the Jews of Belgium, he and his family had to submit to a variety of measures ( curfew, no schooling, etc. ) intended to exclude them from their country’s economic and social life.
Fin juillet 1942 la politique allemande à l’égard des Juifs en Belgique prend un tournant décisif: le 3 août 1942, Moszek Kempner, son beau-fils Abraham Grub, son beau-frère Alter-Jacob Rozen, son frère Lajb Kempner et son neveu Abraham sont convoqués par l’Office du travail de Liège et déportés, avec 137 autres Juifs de la région liégeoise, dans les camps de travail du Nord de la France, notamment à Dannes-Camiers.
At the end of July, 1942, German policy regarding the Jews of Belgium took a decisive turn: on August 3, Moszek Kempner, his son-in-law Sbraham Grub, his brother-in-law Alter-Jacob Rozen, his brother Lajb Kempner and his nephew Abraham were called in by the Li¡ege Office of Work and deported, with 137 other Jews in the Liège region, to work camps in the north of France, notably in Dannes-Camiers.
Le 31 octobre suivant, les Allemands décident d’arrêter tous les Juifs étrangers travaillant dans les camps du Pas-de-Calais afin de les déporter vers Auschwitz par le XVIe convoi. Mais les Kempner–Rozen parviennent à s’en tirer : Lajb Kempner est libéré pour raisons médicales du camp de Dannes-Camiers, son fils Abraham Kempner s’en évade (il rejoindra plus tard la résistance). Quant à Moszek Kempner, Abraham Grub et Alter Jacob Rozen, ils arrivent à sauter du train et à rejoindre Liège.
On the following October 31, the Germans decided to arrest all the Jewish foreigners working in the Pas-de-Calais camps in order to deport them to Auschwitz on the 16th convoy. But the Kempner-Rozens managed to get out of it: Kajb Kempner was liberated, for medical reason, from the Dannes-Camiers camp; his son Abraham Kempner escaped from it ( he was later to join the Resistance). As for Moszek Kempner, Albraham Grub and Alter Jacob Rozen, they managed to jump off the train and get back to Liège.
Mais à cette date, la population juive de la région liégeoise est déjà durement frappée. Depuis le 4 août 1942, 511 Juifs de la région ont été déportés vers la haute Silésie et parmi eux, Charolla Roth, l’épouse d’Alter Rozen arrêtée le 25 septembre dans ce qui fut –probablement- l’unique rafle de Liège. Elle sera incorporée, le 26 septembre 1942, dans le XIe convoi à destination d’Auschwitz. L’épouse de Lajb Kempner, Esther Altmann sera, elle, déportée par le XXIIIeconvoi du 15 janvier 1944.
But by that time, the Jewish population of the region of Liège were hard pressed. Since August 4, 1942, 511 of the region’s Jews were deported to Upper Silesia, among whom Charolla Roth, Alter Rozen’s wife, arrested September 25 in what was probably Liège’s only round-up. She was incorporated, on September 26, 1942, into the 11th convoy headed to Auschwitz. Lajb Kempner’s wife, Esther Altmann was deported on the 23rd convoy, January 15, 1944.
De nombreux autres Juifs, seuls ou avec l’aide de la population locale et de la Résistance, sont entrés dans la clandestinité, c’est le cas de Marjem Rozen et sa fille Brandel que les fuyards parviennent à rejoindre. Moszek Kempner et sa famille décident de se cacher dans différentes maisons de la région : lui trouve refuge chez les Renard-Gresy à Grivegnée, les autres chez la famille Hanon-Lenaerts à Angleur.
Numerous other Jews, on their own or with the help of the local population and the Resistance, went underground; so it was with Marjem Rozem and her daughter Brandel, who were rejoined by those [of their family] on the run. Moszek Kempner and his family decided to hide in several different houses in the region: he found refuge with the Renard-Gresy’s in Grivegnée, the others in the Hanon-Lenaerts in Angleur.
Ce n’est qu’un bref répit : le 12 avril 1943, vraisemblablement sur dénonciation, la section anti-juive de la Sicherheitspolizei de Liège fait une descente tant à Grivegnée qu’à Angleur. Moszek Kempner se dissimule dans un faux grenier et arrive ainsi à se soustraire à l’arrestation. Ce ne sera pas le cas de son épouse, sa fille, son beau-fils et son beau-frère.
It was only a brief respite: on April 12, seemingly by denunciation, the anti-Jewish section of Liège’s Sicherheitspolizei swooped down on Grivegnee and on Angleur. Moszek Kempner hid in a ceiling and was thus able to escape arrest. That was not to be the case of his wife, his daughter, his son-in law and his brother-in-law.
Ils sont d’abord internés à la Citadelle de Liège, caserne militaire reconvertie en prison de haute sécurité par l'occupant allemand, d’où Brandel Kempner fait parvenir en fraude, le 15 avril suivant un dernier message à son père pour l’informer de leur situation.
They were imprisoned first in the Citadelle of Liège, a military barrack converted by the German occupier into a high-security prison, from which Brandel Kempner, by subterfuge, passed a last message to his father to let him know of their situation.
Le 17 avril 1943, ils sont transférés à la Caserne Dossin de Malines et le 19, ils sont déportés par le XXe convoi. Celui-ci est attaqué par la Résistance et le mari de Brandel, Abraham Grub, parvient à s’évader (il sera repris et déporté par le XXIe convoi du 31 juillet 1943).
On April 17, 1943, they were transferred to the Dossin barrack in Malines, and on the 19th, they were deported on the 20th convoy. It was attacked by the Resistance and Brandel’s husband, Abraham Grub, managed to get away. ( He was retaken and deported on the 21st convoy of July 31, 1943.)
Marjem et Brandel Kempner arrivent, elles, le 22 avril 1943 à Auschwitz. Quatre mois plus tard, elles font partie du groupe de prisonniers « sélectionné » pour le « projet Hirt » et sont transférées au camp du Struthof-Natzweiler en Alsace. Elles y sont gazées le 11 août 1943.
Marjem and Brandel Kempner arrived on April 22 in Auschwitz. Four months later, they became members of the group “selected” for “Project Hirt” and were transferred to the Natzweiler-Struthof concentration camp in Alsace. They were gassed ther on August 11, 1943.
Avec l’avalanche commémorative de cette dernière année, on était en droit de se demander si tout n’avait pas été dit. Le destin de ces 86 victimes dont il a fallu 60 ans pour retrouver l’identité, vient nous rappeler qu’il y a encore beaucoup à étudier, à dire, et à écrire.
With the avalanche of commemorations this past year, one had the right to ask if all had not been said. The fate of these 86 victims whose identity took 60 years to uncover, serves to remind us that there is still much to study, to say, and to write.
En Belgique l’ouverture récente de fonds d’archives totalement inédits, des recherches de plus en plus détaillées sur les modalités concrètes de la persécution des Juifs, l’émergence d’études régionales, éclaire des zones d’ombres de notre histoire nationale. Elles permettent aussi, petit à petit, de sortir de l’anonymat ces dizaines de milliers de juifs de Belgique assassinés, dont le souvenir se résume jusqu’à présent à des statistiques abstraites.
In Belgium, the recent opening of totally unexplored archive collections, more and more detailed research about the specific means of persecution of the Jews, the emergence of regional studies, lights up parts of our national history that have remained in shadow. This research also allows tens of thousands of assassinated Belgian Jews to come out of the anonymity where their memory up until now had been limited to abstract statistics.
Thierry Rozenblum
Translated by Diana Henry ( dmh@dianamarahenry.com )